2015年10月11日 星期日

十月 /希梅内斯




10.11. 晨詩「十月」

西班牙安達魯西亞詩人胡安·拉蒙·希梅内斯是一位國寶級作家,拉丁美洲的眾多讀者甚至讚譽他爲「作家中的作家,詩人中的詩人」。

他的文字常創造出印象派風景,以光和影的巧妙差異捕捉人生各種細微的情景。而他在1956年獲得諾貝爾文學獎的理由是:「他的西班牙文抒情詩是高度精神和純粹藝術的最佳典範。」  
今晨我們藉這首名為「十月」的詩,謝謝土地上耕耘的人們,也謝謝日日在我們心間翻土、播種的人們,包括了那個勇於接受挑戰、經常打碎重來的自己。


十月 / 希梅内斯

我躺臥在大地,面向
卡斯蒂利亞無限廣闊的原野,
籠罩於秋季明淨的落日
那甜蜜的金光之下。

犁頭徐徐地並列行進著,
剖開肥沃黑土的表層;
手掌張開了,
種子落入深裂土地的懷裡。

我想掏出自己的心,將它那
溢滿高度而深沈的知覺,
撒入廣大溫潤的田畦;

若擲碎了它、播種了它,看
春天是否會向世界展現
如巨樹一般壯碩、永恆而純潔的愛。



Octubre /By Juan Ramón Jiménez 

Estaba echado yo en la tierra, enfrente
Del infinito campo de Castilla
Que el otoño envolvía en la amarilla
Dulzura de su claro sol poniente.

Lento, el arado, paralelamente
Abría el haza oscura, y la sencilla
Mano abierta dejaba la semilla
En su entraña partida honradamente.

Pensé arrancarme el corazón, y echarlo,
Pleno de su sentir alto y profundo,
Al ancho surco del terruño tierno;

A ver si con romperlo y con sembrarlo,
La primavera le mostraba al mundo
El árbol puro del amor eterno.

沒有留言:

張貼留言